Explore ideas, tips guide and info Sophia Somerville
Non Illegitimi Te Carborundum
Non Illegitimi Te Carborundum
Non Illegitimi Te Carborundum. Illegitimi Non Carborundum sign Don't let the bastards get you down eBay Carborundum, also known as silicon carbide, is an industrial abrasive material, but its name resembles a Latin gerundive, a grammatical construct that expresses desirability of whatever the verb denotes.In this case, carborundum can humorously be "translated" in English to mean. Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism possibly read as "Don't let the bastards grind you down"
Illegitimi Non Carborundum Sign, Don't Let the Bastards Get You Down Etsy from www.etsy.com
Illegitimi non carborundum, mock-Latin for "don't let the bastards grind you down", dates to early WWII, and later in the war was adopted by Gen."Vinegar" Joe Stillwell as his motto.For more, including variants, see Wikipedia. Do users have any other well-known examples of this type: an English phrase translated into mock-Latin?
Illegitimi Non Carborundum Sign, Don't Let the Bastards Get You Down Etsy
That would pretty quickly give you illegitimi non carborundum Illegitimi non carborundum, in Lucifer's Hammer (1977) by Larry Niven and Jerry Pournelle, page 29. Non illegitimi carborundum - Idioms by The Free Dictionary.
Julia Cameron Quote “Non illegitimi te carborundum, the graffiti in prisonerofwar camps is. Nil Carborundum Illegitimo, in Principia Discordia from 1965 Non illegitimi carborundum - Idioms by The Free Dictionary.
Malcolm Gladwell Quote “Illegitimi non carborundum. “Don’t let the bastards grind you down.”. Illegitimi non carborundum is a mock-Latin aphorism, often translated as "Don't let the bastards grind you down".The phrase itself has no meaning in Latin and can only be mock-translated. QED." "The key to the mystery is knowing (from the O.E.D.) that carborundum was a trade name," he continued